Aqui, en su idioma original como 10 de los 12 caballeros dorados pareciera que la voz la hace el mismo carnal porque -aunque es chido y se entiende la idea de que tienen aires de que son la fregoneria encarnada que no lames ni sus pies- suenan igual de toscos todos. Mientras que en México los actores les daban una identidad a cada uno, eran identificables facilmente y las voces compaginaban perfectamente con la personalidad de cada caballero. Lo mismo con dragon BallZ. todos los que ahorita se atrevieron a ver dragon ball KAI que es la version en HD de Dragon Ball Z clasico, odian oir a goku con su misma voz que cuando era niño, mientras en México tuvieron la acertada descisión de ponerle a Mario Castañeda osease voz de adulto.
Sin embargo las cosas cambian. Antes Habia que tener un alto estandar de calidad para hacer doblaje, porque el equipo era caro, no lo tenía cualquiera, y no llamaban a cualquiera. Si es verdad que agarraban a niños de" hey tu niño ven aqui te oyes bien para no se....niño extra de barney". pero con casting, y despues se les preparaba. La preparación para un actor de doblaje comprende ACTUACIÓN. Les enseñanaban a actuar como cualquier escuela de actuación, pero con los extras de doblaje, como lo de variar la voz o cosas asi.
Hoy en día hay cientos de escuelas de doblaje "patito" y ademas cualquier imbecil puede adquirir equipo y asi ofrecer su servicio a un bajo costo, para ganarle la chamba a quienes le invierten mas. Hace unos 2 años fui a la mole. Ese evento que todos odian porque se llama "La Mole" y ya no tiene comics aunque yo veo aunque sea unos diez stands de comics pero bueno, ahi fui a una conferencia de los que doblaron One Piece al español. ellos mismos lo dijeron, cualquier idiota ahora puede invertir unos 4000 pesos y ya puede comprar equipo de grabación profesional. Cualquie idiota como ellos!!!, la verdad alguien que agarra a un personaje nomas por que le gusto no se me hace una descisión profesional, como que el tipo se cree muy fregon y dijo, soy chido y me gusta el mono....puedo con el paquete aunque apenas se de que va el personaje (no lo dijo asi, es mi libre traducción de lo que dijo). no puedo decir que es malo, porque he escuchado algunos de sus otros trabajos y por lo menos con las voces es bueno, lo profesional es otro rollo. El rollo importante para el consumidor exigente como tu que entraste a este blog accidentalmente al querer dar clic a otro link de comicorp o buscar en google algo "irrelevante" ...como este blog.eso es ocio amigo.
Tristemente e visto caer a este noble trabajo, que alguna vez tuvo a México en altos estandares de calidad y apreciación del público, desmoronarse por la flojera, la mediocridad y el valemadrismo Mexicano, mientras Chile y Argentina ahi la llevan, porque les pasa los mismo por la Bendita globalización.
Por lo menos gracias a esa globalización y acceso a la información ahora podemos conseguir el material recien salido del horno, apenas unas pocas horas despues de salir en su pais de origen y ya subtitulado en español. ademas que ahora es mas facil aprender ingles porque se adapta mucho para el lenguaje actual, y hay incentivos como los comics, videojuegos y la misma cibercomunidad, pues si puedes acerte amigo de facebook de jessica alba, o Megan Fox, por ejemplo, como que si vas invirtiendo tu tiempo en aprenderlo, para leer que se puso-o no se puso- etc.
para empezar con las voces, a Sheldon Cooper lo hacen checho, mamila (no mamon, mamila) y con una obsena cantidad de mexicanismos, siendo que este tiene, si una voz pretenciosa como tirando a ingles britanico a pesar de que el personaje es texano, una voz notablemente adulta. a Raj solo enfatizan su acento hindu cuando se ofusca o embriaga, o esta ligando, mientras en el actor si bien modula su acento, este SIEMPRE esta presente. creo que son los que mas resaltan.
O simplemente hacen Mexicanismos y cambios completos de dialogos por sus meros cojones. Desde los primeros minutos cuando Sheldon le dice a Leonard : no cree poder hacer esto. y Leonard le dice: que dices, pero si eres semi.profesional, haciendo referencia sus costumbres masturbatorias. Y en Latino sheldon dice que que no cree poder y leonard le contesta que es joven y guapo, como alentadolo a que done esperma y no se preocupe porque el niño que nacera saldra bien equipado. NO ME JODAN. Nada que ver una cosa con la otra.
Lo que me impulso a hacer este Post Fue la gota que derramo el vaso. BACILON. la frase de Sheldon que incluso es usada para promocionar la serie en Warner Channel Latino es BAZZINGA!!!. Queriendo Mexicanizar el termino lo volvieron un BACILON, "de veras". senti como si alguien tomara mis bolas, las jalara hasta ponerlas a la altura de mi higado y luego darme un gancho a la zona hepatica, tomala, y eso que lo veia venir.No es que este exagerando, es solo que fue la gota que derramo el vaso. Lo que me molesta es que es un termino que no tiene traducción y bacilon se les hizo facil,"anillo al dedo". cuando por el contexto, el tono y gestos de Sheldon TU te das cuenta que es su sello, como la im the fucking batgirl de all star batman &robin, el date bayou de naruto, o its me mario de, eh doh, Mario.
Este doblaje se aleja de la interpretación de los personajes, que los actores desarrollaron en base al guion, los productores y su ingenio, demeritando bastante la calidad de la serie. No voy a decir que aburre, por que pues, com ya la vi bastantes veces, se que dicen cuando lo maltraducen y disfruto el chiste a la fuerza, o de plano le paso un rato a modo SAP. Un amigo se hospedo en mi casa cuando se estreno y le baje la espuma a mi chocolate para que disfrutaramos la serie, y asi fue, en SAP.
Digo hay gente a la que le guste mas, hay gente no le importe, pero por mi, sigo asqueado con el BACILON. odio esa palabra y su canción.










3 comentarios:
Bueno en algunas cosas si estoy totalmente deacuedo con tigo, en otras no.
Mira el doblaje mexicano es de hecho el mejor que hay te has dado cuenta como hacen el doblaje en argentina, españa ó tambien en estados unidos? laneta es que mexico es de los mejores. aunque si hay veces en que si la cagan, como esas que mencionas, pero los actores de doblaje no tienen la culpa, y ojo ellos no elijen al personaje, ellos solo hacen el papel de doblaje la cual les dice su empresa, la empresa solo se encarga de recibir el material a doblar, y decidir que actor hará la voz.
sobre la censura NO es cuestion de las televisoras mexicanas, todo el material llega YA alterado de gringolandia y estoy seguro que te has dado cuenta por ejemplo... por decir algo en cuestion de anime como naruto y one piece, estas caricaturas no son censuradas aquí, el material siempre se recibe de estados unidos ya alterado.
así esta el show mano.
lo que pasa es que cuando un estudio de doblaje acepta un trabajo, se dan las condiciones de este, y si tiene que ver el director y los actores, lo se porque como mencione, fui a algunas coferencias de actores y ademas he escuchado programas donde los entrevistan como uno donde entrevistan a los de shrek y te dicen mas o menos la problematica del doblaje actual, que son los que mencione.
y es cierto que cuando es peticion del cliente ni que hacerle, pero pues, ahi me queje de las televisoras, me falto el distribuidor de la licencia. de hecho se me olvido tambien hacer mencion de que aunque odio el doblaje gallego, el de Big Bang theory esta mejor que el mexicano, en cuanto a calidad de traduccion.
Pero como te digo, puedes checar, creo que es en un destripando la entrevista a shrek, ya tiene bastantito eso, si estamos pasando por un bache, y los mismos actores consagrados en mexico aceptan la problematica actual, que es por la misma razon de la facilidad para hacer este tipo de trabajo hoy por hoy.
por otro lado, chile trabaja bien, hay series que ni te das cuenta que estan en chileno porque usan el formato neutro, sin acentos ni modismos ni nada y jamas sabrias que fue hecho por chilenos, no recuerdo un ejemplo por ahora.
Bueno, para serte sincero, no había visto The Big Bang Theory hasta que la estrenaron en el 5, muchas veces me la habia encontrado en el Warner, pero le cambiaba porque n sabía que era lo que pasaba.
Ahora, tengo que decir, que yo también había notado esos "mexicanismos" y que también me parecieron mal, porque pues la escencia es mantener el humor original de la serie, al menos eso pienso yo.
Por otra parte, en la cuestión del doblaje mexicano, hay series que han dejado mucho que desear y hay otras que se han visto muy bien traducidas, te pongo unos ejemplos:
Cuando estrenaron en México Fullmetal Alchemist todo el mundo se3 quejó por la voz que tenían Edward y Alphonse (Me incluyo) que porque Edward se escuchaba demasiado mayor y Alphonse parecía que se había tragado a Dexter (De Dexter's Lab) pero con el paso del tiempo descubrí (Y lo hice con sorpresa) que me había terminado acostumbrando a la traducción, ahora, desconozco si la traducción fue hecha por Mexicanos, Colombianos o quien sea.
Pero por otra parte, Cuando Estrenaron Bleach y Death Note, me pareció que el casting de voces había quedado perfecto, incluso, el papa de Light Yagami es la voz del narrador de Dragon Ball Z.
Creo que el doblaje a decaido y en ocasiones tiene uno que otro chispazo, pero parece ser que está destinado a la mediocridad.
Saludos, y muy buen post.
Publicar un comentario